szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

A német közszolgálati média, az osztrák tévé és a BBC is felsorakozott annak a 11 fős embercsempész bandának a kecskeméti tárgyalásán, amely két éve a 71 ember halálát okozó "halálkamiont" szervezte.

Most érkezett

A tolmáccsal veszekszik az afgán vádlott

"Ez hazudik, ez teljesen hazudik" – mondja a vádlott, miután pastu nyelven szóváltásba keveredett a tolmáccsal. A bíró számára a kérdés nehezen megítélhető.

Több pastu tolmács áll rendelkezésre Kecskeméten, őket a vádlott teszteli, de nehezen ellenőrizheti bárki rajtuk kívül, kinek van igaza.

Ma kezdődik annak az embercsempész bandának a büntetőpere a Kecskeméti Törvényszéken, amely 2015. augusztus 26-án a 71 ember halálát okozó "halálkamiont" is szervezte. Az áldozatokat egy belülről nem nyitható, sötét, szellőzés nélküli hűtőkamionban próbálták Ausztriába csempészni Magyarországról, ám a Kecskemétről a határra tartó hűtőkocsiban 59 férfi, 8 nő és 4 gyermek az indulástól számított három órán belül, még magyar területen megfulladt. A hűtőkocsit a sofőrök Ausztriában, Parndorfnál az autópálya szélén hagyták, amikor rájöttek, mi történt, itt találtak rá a halottakkal teli kocsira az osztrák hatóságok.

Az ügyészség 1 afgán, 9 bolgár, illetve 1 bolgár és libanoni, kettős állampolgárságú férfi ellen május elején emelt vádat embercsempészés és más bűncselekmények miatt. A banda tagjait bűnszervezetben, a csempészett személyek sanyargatásával, részben üzletszerűen elkövetett embercsempészéssel vádolják. Négy vádlottnak ezen kívül különös kegyetlenséggel, több, részben tizennegyedik életévét be nem töltött személy sérelmére elkövetett emberölés miatt is felelnie kell.

Percről percre
Sorrend megfordítása

1 2 3 4 5

Az afgán vádlottnak a vádirat sem tetszik

Az afgán vádlott, aki az ügyészség szerint a bűnszövetkezetet vezette, ezek után a vádiratot kritizálta. Szerinte az nem volt megfelelő minőségű, és több állítólagos fordítási hibát felsorolt. Azt állította: kész vallomást tenni, de csak normális tolmácsolás esetén. Ez a pastu fordítót ismét feldühítette. Az ügyész közben visszaült.

Az afgán vádlott magyarul kritizálja a tolmácsot

A bolgár vádlottak megkérik az ügyészt, hogy lassabban beszéljen, mert a tolmács nem tudja követni a vádat. Erre az afgán újra felszólal, hogy a tolmácsának szerinte nem anyanyelve a pastu. Ezt elfogadható magyarsággal mondja. Az ügyész korábban maga is jelezte, hogy az elsőrendű vádlott milyen nyelveket beszél, a felsorolás olyan hosszú volt, hogy nem lehetett lejegyezni.

Védett státuszát elvesztette, embercsempész lett

2013 márciusában az elsőrendű vádlott illegálisan érkezett Magyarországra, és bár védett státuszt kapott, hamarosan visszavonták papírját – kezdi történetét az ügyész. Itt egy bűnözői csoport részeként "illegális migránsokat" szállított az Európai Unió "mélyére" ellenszolgáltatás fejében. Ügyfeleik "nem megengedett módon" lépték át a magyar határt.

A tolmács kikérte magának

Kisebb közjáték alakult ki az elsőrendű vádlott és a pastu tolmács között. A fordító úgy érezte, vissza kell utasítania az afgán férfi állítását, hogy nem lennének érthetőek. Azt is kikérte magának, hogy a vádlott becsmérelte a tolmácsokat. Ezt a bíró tudomásul vette, és jegyzőkönyvezte.

A bíró első döntése a kép- és hangfelvétel szabályairól született. Ötven perc már eltelt érdemleges tárgyalás nélkül.

Tolmácscserét szeretne az elsőrendű vádlott

Az elsőrendű vádlott afgán, a vád szerint ő szervezte és irányította a csoportot. Elsőként neki kell nyilatkoznia, hogy a pastu tolmácsolást érti-e, és elfogadja-e azt. A férfi tört magyarsággal mondja el, hogy korábban olyan tolmácsa volt, akivel jobban meg tudta érteni magát, és őt szeretné újra. A bíró erre elmondta, hogy a vádlott jogai nem csorbulnak azzal, ha a feladatra megfelelő papírokkal rendelkező tolmács végzi a feladatát, és ezzel a vádlott kérését visszautasította. Az ügyvédnek a vádlott jelezte, hogy sok pastu nyelvjárás van, így nem érti tökéletesen a tolmácsolást, és le is vette a fülhallgatót a fejéről.

Ezt követően a másodrendű és a harmadrendű bolgár vádlottakat kérdezték, hogy a fordítás megfelelő színvonalú-e. Egy bolgár–libanoni polgárnak fordítanak arabra. A tolmácsolási nehézségek után azt igyekeztek tisztázni, ki járul hozzá, hogy róla kép- és hangfelvétel készüljön. Az ötödrendű vádlott csak a német és osztrák televízióknak engedte arcának mutatását. A többiek közül csak azok engedték a fotózást, akik nem értették elsőre a kérdést.

Kiskőrösi bíró tárgyalja az ügyet

Jádi János bíró előbb a tolmácsolás kérdéseit intézte. Ezt követően a tárgyalást megnyitotta, felsorolta a megjelent segítőit, az ügyvédeket és a tolmácsokat. A technikai részletek komoly problémát jelentenek a per kezdetén, így tíz perc elment érdemi tárgyalás nélkül.

Ezt követően a tolmácsoknak kellett nyilatkozniuk, hogy megértették-e, hogy a hamis tolmácsolást büntetik. Jádi egyébként a Kiskőrösi Bíróság bírája, aki jelenleg a Kecskeméti Törvényszékhez van kirendelve. Korábban ő ítélkezett a húszmilliárdos soltvadkerti takarékperben.

Arab feliratot tartott maga elé az egyik vádlott

Negyedóra késéssel hozták meg a vádlottakat, az elsőként a terembe lépő férfi egy arab feliratot tartott maga előtt, és mosollyal lépett a terembe. A vádlottak arcán vegyesen volt érdeklődés, közöny és zavar leolvasható.

Őket rabszáron, bilincsben kísérték be, többeken lábbilincs is volt.

Egy váldott szökésben van

A tárgyaláson a per 11 vádlottjából csak 10-en vannak jelent, egy vádlott ugyanis szökésben van, az ő ügyét távollétében tárgyalják.

1 2 3 4 5
HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!