Tetszett a cikk?

Lehet, hogy a latin, amelyet általában holt nyelvnek tekintenek, valójában csak alszik - gondolhatják a Vatikánban, ahol Lexicon Recentis Latinitatis címmel nemrég latin-olasz szótárt adtak ki. A könyv - melyben az FBI (officium foederatum vestigatorium) és a mosogatógép (escariorum lavator) éppúgy szerepel, mint a csúcsforgalom (tempus maximae frequentiae) - borsos ára ellenére rövid idő alatt liber venditissimus, vagyis bestseller lett.

Azóta, hogy általánossá vált az anyanyelven való prédikálás, visszaesett a latintudás az egyházban; a pápa is többször nehezményezte, hogy a mai papság már nem beszél latinul. E tendencia azonban a legkevésbé talán éppen a Vatikán falai között érzékelhető, ahol az, hogy valaki ne csak fogalmazni, de – mirabile dictu! - még beszélni is tudjon latinul, a műveltség velejárójának számít. Azt mondják, képes erre a pápa is. Mindez persze korántsem jelenti azt, hogy "extra cathedram Petri non est latinitas", vagyis, hogy a Vatikánon kívül nincs latin élet.
Beszélt latinul Lénárd Sándor is, aki latinra fordította a Micimackót - sok amerikai és német gyerek ebből, az 1958-ban New Yorkban megjelent könyvből tanulja Cicero, Catullus, valamint Micimackó (Winnie Ille Pu), illetve Malacka (Porcellus) nyelvét. A hetvenes években a pesti bölcsészkaron Gecse Gusztáv (Gustavus Gecse) írt egyetemi jegyzetet a skolasztikus filozófiáról latin nyelven Vocabularium Scholasticum címmel. Györkösy Alajos egykorú magyar-latin szótára is jó néhány modern latin szótári jelentést tartalmazott az atomenergiától (vis atomica) a telefonfülkén át (cella telephonii) a Szovjetunióig (Civitates Foederatae Sovieticae). Ezek persze csak szórványok és maradványok, de alig kétszáz évvel ezelőtt egy művelt magyar rebellis, ha nem akart németül beszélni, még latinul szólalt meg, s ha mégis magyarul, beszédébe akkor is sűrűn keverte a deák szavakat: respublika, oskola, juss, constitutio, reformatio, confessio, revolutio, et caetera. Nem volt ez azonban magyar unicum: a 19. század elején nemzeti nyelveken írt könyveket még gyakran fordítottak le latinra, s a latin szótárak sok modernkori szóra alkottak meghatározásokat.
Mégis, a Lexicon Recentis Latinitatis, amelyet azzal a nem titkolt szándékkal adtak ki, hogy életet leheljenek az egyház alvó latinságába, nagyságrendekkel múlja felül előzményeit. 23 ezer új szót, illetve szókapcsolatot (az esetek többségében régi szavak új kapcsolatait) tartalmazza. Az FBI (officium foederatum vestigatorium), a mosogatógép (escariorum lavator), és a csúcsforgalom (tempus maximae frequentiae) éppúgy szerepel benne, mint a doppingolás (usus agonisticus medicamenti stupefactivi), az öngyilkos merénylő (voluntarius sui interreptor) a futball (pediludium), az eszpresszó kávé (portio cafearia coram expressa), vagy a makaróni (pasta tubularia); a videokazetta-kölcsönző (capsellarum magnetoscopicarum theca), vagy a hotdog (pastillum botello fartum). A lista nem bőséges, de szinte teljes – bár csupán az általános szókincset fogja át. És ez még nem minden: a Vatikán kiadója a közeljövőben latin nyelvű számítástechnikai szótárt kíván megjelentetni.
HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!