szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

A Nemzetközi Könyvfesztiválra jelent meg Nádasdy Ádám új fordítása Dante Isteni színjátékából. A bemutatóra alig lehetett beférni.

Nádasdy a hírek szerint modern felfogásban fordította le Dante Isteni színjá­tékát, így a könyvfesztiválra időzített munka az év egyik nagy irodalmi dobása lesz garantáltan. Ezt bizonyította az is, hogy óriási érdeklődés övezte a könyvbemutatót a a Millenáris Park Supka Géza-termében.

A fordító elmondta, az volt a célja, hogy Dante műve magyarul ne csupán szépen zengjen – ahogyan azt a legismertebb, Babits Mihály-fordításban ismerjük –, hanem világosan is szóljon a mai olvasóhoz. Nádasdy Ádám hozzátette Dante grandiózus költeménye ma sokaknak már attól is érdekes, hogy az elmúlt századokban sokak számára olyannyira érdekes volt. Mint fogalmazott a turisták is oda szeretnek menni, ahová a többi turista megy, s így van ez a klasszikus irodalmi művekkel is. - olvasható a nol.hu beszámolójában.

Nádasdy Ádámmal készített korábbi interjúnkat itt olvashatja.

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!