Lehetett-e újabb pilóta-öngyilkosság az Air India júniusi tragédiája?
Nemcsak a gépeket kell karbantartani, hanem a pilóták lelkét is.
Az Európai Labdarúgó-szövetség (UEFA) segíteni szeretne a drukkereknek, hogy helyesen ejtsék ki a franciaországi Eb-n részt vevő csapatok játékosainak nevét. A szervezet honlapján országokra lebontott kiejtési kisokost tettek közzé, igaz, angol fonetikával. Ettől ugyanakkor anyanyelvtől függetlenül mindenkinek hasznos lehet, aki a kiejtés terén is igényes szeretne lenni. Egy kis nyelvi gyorstalpaló a pénteki nyitányig.
A német, angol és talán a francia nyelv kiejtési szabályaival a drukkerek túlnyomó része valószínűleg tisztában van, de például az albán, a cseh, a lengyel vagy éppen a magyar szabályait lehet, hogy nem nyomják fejből. Ebben segíthet az UEFA oldalán található kiejtési kisokos.
Aki szán egy kis időt erre a gyorstalpalóra, minden érintett nyelvnél kaphat egy erősen leegyszerűsített összefoglalót arról, melyek a fő különbségek az angolhoz képest. És persze mindegyik játékos nevének megtalálja az angol fonetika szerinti kiejtését, szótagolva.
A kisokosban a magyar nyelvről annyit írnak, hogy egyike annak a pár európai nyelvnek, amelyek nem az indoeurópai nyelvcsaládba tartoznak, illetve nem is olyan bonyolult a kiejtése, mint amilyennek elsőre látszik. Persze, a magyar anyanyelvűeknek mégis mókás lehet a magyar labdarúgók nevét angol fonetikával leírva látni. Egy kis ízelítő a névsorból: Bol-azh Joo-jaack, Ger-gur Lov-ren-chitch és Day-nesh Di-boos.
Nemcsak a gépeket kell karbantartani, hanem a pilóták lelkét is.
A háború mellett harc folyik az élelmiszerért, és repedezik a klánok és a Hamász hallgatólagos paktuma.
Vihart kavart a Kneecap fellépése a Sziget Fesztiválon, a kormány után több mint 150 művész is azt követelte, hogy mondják le a koncertet.
Az influenszernek bíróság elé kellett állnia, de hozzászólása még a bírót is megnevettette.