A magyar standnak két értelmes momentuma van. Az egyik polcon magyar szerzők idegen nyelven megjelent művei; bár a koncepció nem látszik. Egy kellemesebb sarokban meg az utóbbi időben megjelent, nagyobb visszhangot kiváltó szépirodalmi művek sorakoznak. De a többi botrány. - Kritikusunk a helyszínen járt.

Szögezzük le: a könyvvásár nem egy nagy, összehányt könyvraktár. Feltételezem, ezen senki nem lepődik meg, a legtöbben nem is gondolnánk annak. Meglepetést az okozhat, hogy akkor minek írom le. A frankfurti könyvvásár magyar standján tett látogatásom után azonban úgy tűnik, ennek a mondatnak van relevanciája, sőt, referenciája is. A mi magyar standunk – ami nem a mi irodalmi életünk, mert az összehasonlíthatatlanul magasabb színvonalat képvisel – olyasmihez volt ugyanis hasonló.

Eltöltöttem ott némi időt, körülnéztem és elkedvetlenedtem. Inkább  megnéztem Bartis Attila és Konrád György új könyveit a Suhrkamp standjánál, Márait a Pipernél, Bánk Zsuzsa felolvasását, Esterházyt és Kertészt az utolsó Literaturen-számban, és akkor még nem soroltam mindazt, ami a magyar standtól függetlenül Frankfurtban a magyar irodalomról, magyar származású szerzőkről szólt. Jó, hogy valahol őket is képviselik.

Régi, jól bevált

A magyar könyv frankfurti reprezentációját az MKKE (Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése) szervezi. Kérdésünkre az MKKE-nél azt mondták, a jelenlét koncepciójáról írásos dokumentum nem készült.
A standot - az MKKE tájékoztatása szerint - a Sämling Kft. tervezte és készítette. Magát a stand-installációt három éve használja az MKKE Frankfurtban a könyvvásáron, s egy ízben Budapesten is felállították. Az idei frankfurti magyar jelenlét (a helybérléssel és a programokkal együtt) 21 millió forintba került, amelyet részben a résztvevő könykiadók álltak, részben pedig az MKKE pályázott pénzért a Nemzeti Kulturális Alapprogramhoz.

hvg.hu

A "magyar standnak" nem volt koncepciója, nem volt dizájnja, nem volt stílusa. Vagy ha volt koncepció, hát még rosszabb a helyzet. Ronda szürke oszlopok, ronda szürke polcokkal - s itt értelmetlen volna a minimalizmusra hivatkozni. Egy belső tér kialakítása szakma, emberek ebből diplomát szereznek, tehát nem érdemes „csináld magad” módszerrel könyves pavilont építeni, mert ilyen stand lesz a vége. Ha netán volt megfelelő szakember, akkor nem ártott volna elgondolkodnia, bemennie egyszer legalább az Írók Boltjába, vagy csak megnézni ott a kirakatot. (A dizájn és a hazai könyvkiadás helyzetéről: „Az irodalom szép?”, Műértő 2002. július-augusztus és szeptember.)

Frankfurtban is vannak erős ellenpéldák. Nem óriás irodalmi nemzetek, és az ötleteik sem bonyolultak: a lett stand például letisztult, szellős, átlátható. Talán nyírből a polcok, és tematikusan rajtuk a könyvek: szépirodalom, gyerekkönyvek, művészeti albumok, történelmi művek, szakácskönyvek. Ízléses kiadványok, nemcsak kiadóknak. Nem nehéz. A lengyeleknél nagy, fekete-fehér íróportrék, a román stand vidám sárga.

Kattintson galériánkra!
© Lóránd Zsófia
A magyar standnak két értelmes ficakja van. Az egyik polcon magyar szerzők idegen nyelven megjelent művei – noha a koncepciót nem látom, legalább oda vannak téve, ha valakinek van türelme, böngészheti.
Az egyetlen kellemesebb zugban meg az utóbbi időben megjelent, nagyobb visszhangot kiváltó szépirodalmi művek: Rakovszky, Grecsó, persze Nádas – ez rendben is van. Csak „rendben”, mert ronda polcon, és ronda környezetben. A többi azonban botrány.


A Lángoló Szenvedély is minket képvisel (Oldaltörés)

Lehetne akár így is.
Stand a könyvvásáron
© Frankfurt Book Fair / Hirth
Szép, ha nyitottak vagyunk más népek irodalmára, már kultúrákra: ennek oly módon is jelét lehet azonban adni, ahogy az új Cervantes-kiadás teszi. Amelyet viszont, ha jól emlékeszem, egy szakácskönyv mellett láttam. Az utóbbi idők egyik legnagyszerűbb, és minden bizonnyal itthon egyik legsikeresebb vállalkozását, a Jelenkor Dosztojevszkij-sorozatát viszont sehol. Éppúgy, ahogy sok minden mást sem.

A magyar stand sajátos multikulti-fogalma: a pavilonok közötti kis utca felé néző polcon egymás mellett Lorraine Heath: Vak végzet, Kinley McGregor: Lángoló Szenvedély (sic!), alattuk pedig Augenblicke Voller Liebe und Glück. Kalendar 2006, kicsit arrébb Anne Rice szórakoztatóirodalmi szerző regénye román nyelven, a Pöttyös Panni és az 500 haiku.

Vannak vitrines polcok, gondolom, a fontos könyveknek: mint a Végre, itt a Mikulás!, vagy egy orosz nyelvű, kitüntetésekről szóló nagy képeskönyv, meg egy album Romániáról román nyelven – hol, ha nem egymás fölött-alatt, fő a harmónia. A rendezés szempontja jogos: ezek kb. ugyanakkorák. Ha a könyvek tudnak csodálkozni, ettől garantáltan zavarban vannak.

A Wass Albert-összes vitrines, külön polcon sorakozik. Persze, vitrinbe téve ott van Szabó Magda és Esterházy is, és egy egész falon mindenféle könyvek József Attilától/ról. A koncepció? A költő neve köti össze ezeket, semmi egyéb.  Egy jobb múzeumban ma már a műtárgyakat is meg lehet fogni, itt nem: az irodalom magasztos, elérhetetlen, vitrinbe helyezendő és csodálandó valami, különösen József Attila; Nagy Költőnk. Most, hogy létezik német össszkiadása (piros-fehér-zöld borítóval – valóban ez következne József Attila költészetéből?), az is mehet a vitrinbe, mert a végén még valaki elolvassa az Ódát vagy az Eszméletet.

A személyzet a magyar standon nem beszélt németül. Halovány angol. Egy nemzetközi könyvvásáron. Valaki éppen Kertésztől akart könyvet venni, de a magyar standon Kertész Imre nem volt kapható. Jobb esetben elfogyott.

(A szerző irodalomtörténész, szerkesztő)

Állj mellénk!

Tegyünk közösen azért, hogy a propaganda mellett továbbra is megjelenjenek a tények!

Ha neked is fontos a minőségi újságírás, kérjük, hogy támogasd a munkánkat.

Állj mellénk!

Tegyünk közösen azért, hogy a propaganda mellett továbbra is megjelenjenek a tények!

Ha neked is fontos a minőségi újságírás, kérjük, hogy támogasd a munkánkat.
Ez nem fog tetszeni a kormánynak: minimális tao-kulcsot szeretne az OECD

Ez nem fog tetszeni a kormánynak: minimális tao-kulcsot szeretne az OECD

Pintér Sándor volt cége őrizheti a Terror Házát

Pintér Sándor volt cége őrizheti a Terror Házát

Tüntetést szervez a Párbeszéd a normafai fakivágások ellen

Tüntetést szervez a Párbeszéd a normafai fakivágások ellen

Mozart egyik kéziratát árverezik el Párizsban

Mozart egyik kéziratát árverezik el Párizsban

Gyógyítható, mégis 39. másodpercenként meghal egy gyerek tüdőgyulladásban

Gyógyítható, mégis 39. másodpercenként meghal egy gyerek tüdőgyulladásban

A német autóipar gyengélkedése a magyar gazdaságot is magával ránthatja

A német autóipar gyengélkedése a magyar gazdaságot is magával ránthatja