"Órákig tartott, amíg eljutottam a varacskos disznótól a Roxfortig"
A virágzó Duskáldiát teszik tönkre ellenséggyártással a hatalomvágyók Rowling új regényében, Az Ickabogban. A műfordítás műhelytitkaiba vezet be a Harry Potter könyv- és filmsorozat, valamint az új mese magyar szövegének megalkotója, Tóth Tamás Boldizsár.
HVG: Sejtette, amikor az Animus Kiadó megbízta J. K. Rowling első Harry Potter-kötetének fordításával, hogy világsiker lesz?
T. T. B. : Bizonytalan voltam, nem tudtam, milyen korosztály vevő a történetre, és bevonzza-e a magyar olvasókat. Ugyanez az érzésem Az Ickabog című újabb regényével kapcsolatban is, mert
Rowling megújítja a mese műfaját, ami nekem nagyon tetszik.
HVG: Az új meseregényben is sziporkázóak az ötletei: Duskáldia a világ legboldogabb országa, ahol persze vannak kellemetlenkedők, mondjuk Schwindler báró vagy Szélhám professzor. Mi szerint dönti el, hogy lefordít egy nevet, vagy eredetiben hagyja?
T. T. B. : Konzekvensnek nem nevezhetem magam ebben, bár teljesen magamra voltam utalva. A Harry Potternél sem kaptam szerzői iránymutatást. Minden a műveltségemen, olvasottságomon múlt. A címszereplő nevéhez nyilván nem nyúltam, igaz, így nem derül ki, hogy a Harry Potter név olyan, mintha nálunk valakit Kovács Pistikének hívnának, és ő e köznapisága ellenére rendkívüli.
Új nevet akkor adtam, ha valami pluszt éreztem az eredetiben, és volt is ötletem rá, hogy ezt miként lehet átmenteni a magyarba. Előfordult, hogy nem jöttem rá, mi a vicc az elnevezésben, és változatlanul hagytam. Bizonyos esetekben viszont lefordítottam valamit, amit a szerző szerint valószínűleg nem kellett volna. Sok évvel később derült ki, hogy az általam McGalagonynak keresztelt tanárnő eredeti nevét, a McGonagallt egy borzasztóan rossz skót költő viselte.