A Petőfi Kulturális Ügynökség megszüntetését követelik könyvszakmai szereplők
Az ügynökség visszautasítja a vádakat.
Az ügynökség visszautasítja a vádakat.
HVG
Magyarul is érvényesnek kell lennie annak a bonmot-nak, hogy a francia nyelvben a szavak abban a sorrendben hangzanak el, ahogy az ember gondolja őket – mondja a műfordító annak kapcsán, hogy a könyvfesztivál díszvendég országa Franciaország lesz.
Az Írók Boltjában bocsátották útjára a Hét nyelven beszélünk című kötetet, amelyben hat külföldi költő magyarra fordított versei találhatók.
unknown
Egyszerűek, szókimondók azok a gyerekversek, amelyeket a kortárs északi irodalomból Patat Bence válogatott. Olyanok, mintha egy padtárs írta volna. A Szólj, ha kell egy barát című kötet az ötven éve készült, magyarul 1975-ben megjelent Ami a szívedet nyomja könyv folytatása.
A Magyar Műfordítók Egyesületének alelnöke azt mondta, fel sem merült bennük, hogy valóban az elhanyagolható karrierrel rendelkező fordító kaphatja a díjat, szerinte egyértelműen politikai döntésről van szó. A Szépírók Társasága eközben támogatás nélkül maradt.
hvg.hu
A keletiek nehezebben, de az orosz, lengyel, cseh műfordítók könnyen megértik a magyar abszurdot – mondja a Magyar Fordítóházat 25 éve létrehozó és működtető Rácz Péter. A ház bérleti szerződése körüli bonyodalmak ellehetetleníthetik a balatonfüredi intézmény munkáját.
Az 1966-ban írt Hecc a cseh író azon művei közé tartozott, amelyeket nem engedett kiadni, nem ismert el életműve részének, miután az 1968-as prágai tavasz után emigrációba kényszerült. Fordítója, Varga György – Magyarország egykori prágai nagykövete – két évtizedet várt, hogy a regényt idehaza is kiadhassák. A Hecc Kundéra egyik legismertebb regényének, a Tréfának is új árnyalatot ad. Az alábbi interjú 2022. november 17-én jelent meg itt a hvg360-on, a most elhunyt világhírű íróra emlékezve közöljük újra.
A magyar származású író- és költőnő többek között József Attila és Radnóti Miklós verseit is fordította.
MTI
Miért okoz nagy fejtörést a szexjelenetek átültetése magyarra? Mi okból övezik botrányok a Joe Biden beiktatási ünnepségén saját versét elszavaló költőnő verseskötetének lefordítását? Három rutinos műfordító számol be tapasztalatairól.
A nyelvészprofesszor, költő az elmúlt harminc évben kéttucatnyi klasszikus színművet és Dante Isteni színjátékát fordította magyarra. Mindeközben számos buktatóval kellett szembenéznie.
A virágzó Duskáldiát teszik tönkre ellenséggyártással a hatalomvágyók Rowling új regényében, Az Ickabogban. A műfordítás műhelytitkaiba vezet be a Harry Potter könyv- és filmsorozat, valamint az új mese magyar szövegének megalkotója, Tóth Tamás Boldizsár.
A friss HVG-ben a Harry Potter-könyvek és az Ickabog műfordítója, Tóth Tamás Boldizsár munkájának műhelytitkaiba avatja be az olvasókat.
HVG
A Joe Biden beiktatásán szavaló fekete költőnő holland fordítója visszalépett, katalán fordítóját pedig visszautasították „nem megfelelő profiljuk” miatt. Magyarra a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű fiataljai fordítják majd a verseket.
hvg.hu
A Joe Biden beiktatásán szavaló Amanda Gorman egyik kiszemelt fordítója maga lépett vissza, egy másiknak a már elkészült fordítását dobták vissza ezzel az indokkal. Sokak szerint totális agyrémről van szó, mégis vannak az ügynek elsőre kevésbé egyértelmű részei is.
Ez már a második hasonló eset a Joe Biden beiktatásán szavaló költő műveivel kapcsolatban. A katalán fordító szerint ennyi erővel Homéroszt sem fordíthatott volna.
hvg.hu
A jelenleg hatalmon lévő politikusok stílusát nem helyes közbeszédnek nevezni - véli Nádasdy Ádám, aki a HVG-nek adott portréinterjújában elmondja azt is, szerinte meddig maradhat fenn a NER. A költőként és műfordítóként is elismert nyelvész emellett mesél a családjáról, párkapcsolatáról és arról is, hogyan élte át a bezártságot a járvány alatt.
Közös lányuk még csak az apukáját, Pintér Bélát látta színpadon. Ezt is elárulta a HVG-nek adott interjújában Enyedi Éva színésznő, aki dramaturgként is a társulatvezető-rendező állandó alkotótársa a politika és a közélet visszásságairól szóló darabjaiban.
Nádasdy Ádám fogta Katona József kétszáz évvel ezelőtt írt drámáját, a Bánk bánt, és fogyaszthatóvá tette. Magyarról magyarra fordítani azonban semmivel sem könnyebb, mint egy Shakespeare-darabot új fazonba rázni. Katona nagy kihívások elé állította Nádasdyt, de a végeredmény magáért beszél: olyan művet kaptunk, amelyhez talán a tanárok, diákok és a színházi rendezők is nagyobb kedvvel fognak hozzányúlni.
A kolozsvári születésű Papp-Zakor Ilka Angyalvacsora című prózakötete 2014-ben JAKkendő-díjat kapott, az elismerés a maga számára is megformálta róla az imázst: szürreális, groteszk, morbid, az állati és a növényi elemeket az emberivel bravúrosan kombináló szerző.
hvg.hu