A Pride volt az Orbán-rendszer temetési menete
A rendszerváltás idejének hangulatát lehetett érezni abban a tömegben, ahol a legtöbben legfeljebb gyerekek voltak akkoriban.
Miért okoz nagy fejtörést a szexjelenetek átültetése magyarra? Mi okból övezik botrányok a Joe Biden beiktatási ünnepségén saját versét elszavaló költőnő verseskötetének lefordítását? Három rutinos műfordító számol be tapasztalatairól.
Nem sütkérezik a dicsőségben a műfordító; ez babramunka, ha úgy tetszik, favágás
– mondja Barna Imre, aki egyebek mellett Umberto Eco összes regényét átültette magyarra. A többi európai nyelvtől jócskán különbözik a magyar. Ezért az eredeti mondatot alkatrészeire kell szétszedni, és a tartalmat magyarul újra összerakni.
„Az ember sokszor hosszasan elmélázik és néz ki az ablakon, mig eszébe nem jut a megoldás.” Sokszor egy többszáz oldalas regény egészének a kontextusában egy-egy apróság is számít. A tegnap szigete című regénynek például csak a legvégén derül ki, hogy a hajótörött hős átjut-e egy bizonyos szigetre. Olasz nyelven lehet lebegtetni ezt a kérdést, a fordítónak azonban résen kell lennie: magyarul nem mindegy,hogy „átjutottam volna”, vagy hogy „átjutok-e majd”.
A rendszerváltás idejének hangulatát lehetett érezni abban a tömegben, ahol a legtöbben legfeljebb gyerekek voltak akkoriban.
A tömeg emberekből áll – őket mutatjuk meg külön-külön és együtt a HVG fotósainak szemével.
A Tisza Párt és a fővárosi csőd sem maradt ki.
Hatalmas. Ez minden idők legnagyobb Pride felvonulása. Ha nem hiszi, nézze meg a videókat.
Beszédek a 30. Budapest Pride-on.
A Tisza elnöke szerint látszatpolitizálás folyik trükkök százaival és hazugságokkal.
Freddie Mercury kezében sem állt ilyen hetykén a vasaló.
Szerinte a kérdés csak az, ki akarja-e tenni annak a gyerekeit, amit az elmúlt tíz évben ő is átélt.
„Jó hazafi harcoshoz” méltón tette közzé, hogy 100 százalékos magyar érettségit tett.
Közéjük Charles Leclerc fért be.