"Tökéletes műfordítás nincs, a remekművek viszont nem avulnak el"
Miért okoz nagy fejtörést a szexjelenetek átültetése magyarra? Mi okból övezik botrányok a Joe Biden beiktatási ünnepségén saját versét elszavaló költőnő verseskötetének lefordítását? Három rutinos műfordító számol be tapasztalatairól.
Nem sütkérezik a dicsőségben a műfordító; ez babramunka, ha úgy tetszik, favágás
– mondja Barna Imre, aki egyebek mellett Umberto Eco összes regényét átültette magyarra. A többi európai nyelvtől jócskán különbözik a magyar. Ezért az eredeti mondatot alkatrészeire kell szétszedni, és a tartalmat magyarul újra összerakni.
„Az ember sokszor hosszasan elmélázik és néz ki az ablakon, mig eszébe nem jut a megoldás.” Sokszor egy többszáz oldalas regény egészének a kontextusában egy-egy apróság is számít. A tegnap szigete című regénynek például csak a legvégén derül ki, hogy a hajótörött hős átjut-e egy bizonyos szigetre. Olasz nyelven lehet lebegtetni ezt a kérdést, a fordítónak azonban résen kell lennie: magyarul nem mindegy,hogy „átjutottam volna”, vagy hogy „átjutok-e majd”.