szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

Ahogy tegnapi cikkünkben megírtuk, kivételesen frappánsra sikeredett az EB-re induló magyar labdarúgó-válogatott csapatbuszának feliratozása. A közönségszavazás nyomán a buszra matricázott „Ria, ria, Hungária” szurkolói rigmust lefordították angolra. Same in English-stratégia, ahogy az már más terepen is bejött. Olvasóink díjazták a humorforrást. Bár van, aki úgy látja, ez inkább shame in English és nem same in English.

Az egyik kommentelő szerint a felirat biztosan a zselvzseni ex-NAV-elnök Vida Ildikó ötlete volt. Mások úgy látták, hogy jó lenne bővíteni a „Debil-mobil” feliratozását némettel is, ezzel is nyomatékot adva a csapatbusz EU-komformitásának: "Garn, garn, Ungarn".

Ha már ry-ry, akkor legyen inkább „ráj, ráj, kupleráj”, írja az egyik olvasó. De valaki örül a "ry-ry-Hungary" matricának, hisz sokkal furcsábban nézne ki az „ION ION SOK STADION” felirat.

Akadt, aki egyszerűen csak egy szakállas viccet kopizott be: Stone fire? No, sky. Ami hevenyészett, ámbár lelkiismeretes fordításban: kő tűz? Nem, ég. Vagy elég lenne egyszerűen egy „Tolmácsot kérek” felirat. Esetleg „gyen gyen szégyen”, ami úgy hangozna angolul, hogy „me-me-shame”.

Viszont alighanem igaza van annak az olvasónknak, aki azt írta: „Van még idő… Le kéne kaparni gyorsan, nehogy más is meglássa.” Ezt javasoljuk az illetékeseknek. 

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!