"Elmenekülsz, öngyilkos leszel, vagy elfogadod, és megpróbálod valahogy túlélni"

Elkeserítő realitás rajzolódik ki az észak-koreai hétköznapokról szóló, a diktatúrából kicsempészett írásokból összeállított kötetből. Interjú a fordítóval, Lengyel Miklóssal.

  • Hercsel Adél Hercsel Adél

HVG: A Vádirat című kötet előszavában nehezményezi, hogy a rakétakísérletek, „a kinek nagyobb a gombja”, vagyis Kim Dzsong Un cselekedetei kitakarják a híradásokban az észak-koreaiak szenvedéseit. Ezért is vállalta el, hogy lefordítja a könyvet?

Lengyel Miklós: A hírek valóban méltatlanul kevésszer szólnak arról, hogy az ott élők mennyit szenvednek, és mennyire kilátástalan a helyzetük. Körülnéz az ember, és a tekintetükben nem lát mást, csak érzelmi ürességet, nihilt, depressziót. Nyilván nekik is vannak jobb pillanataik, mert az emberek ott is szerelmesek, házasodnak, családot alapítanak, nagy odaadással nevelik a gyerekeiket. Szomorú, hogy a folyamatos ideológiai átnevelés már egészen kis korban elkezdődik. Az észak-koreai óvodás először nem egy mondókát vagy gyermekdalt tanul meg, hanem „A mi apánk, Kim Ir Szen” kezdetű forradalmi dalt. Nem csoda, hogy ebben a szellemben a sajátja helyett nagyon hamar a Nagy Vezért kezdi el a mindenek felett álló, elsődleges apának tekinteni.

HVG: Diplomatakarrierje a nyolcvanas évek közepén, Észak-Koreában indult. Mennyire volt nehéz a phenjani négy év?

L. M.: Maga a rendszer megviselte az embert. Előfordult, hogy hetekig álmatlanul forgolódtunk az ágyunkban, mert a követség melletti építkezésen a hangszórókból éjjel-nappal szóltak a forradalmi indulók, ugyanaz a húsz-harminc dal. Phenjanban, ha egyszer kiadták a központi utasítást, hogy egy épületnek február elsejére állnia kell a párt iránti hódolatból, már egy hónappal korábban elkészülnek vele. A kikapcsolódás szinte lehetetlen volt: sem mozi, sem színház, sem koncertek, sem bárok, sem éttermek, a televízióban ugyanazt az egytucatnyi forradalmi filmet ismételgették. A szűk elit tagjainak esetleg lehetett videólejátszójuk, amit akár élvezhettek is, ha éppen nem volt áramszünet. Így a kikapcsolódásunk leginkább az volt, hogy időnként elutaztunk Pekingbe, vagy kirándultunk az országon belül.

Lengyel Miklós. Összetartó erő
Fazekas István
Phenjani szemtanú

„Egy szabolcsi kisvárosban, Nyírbátorban nőttem fel, és gyerekként sosem fordult meg a fejemben, hogy diplomáciai pályára menjek, így az esélytelenek nyugalmával jelentkeztem Moszkvába, nemzetközi kapcsolatok szakra. Mivel ezen a téren is működött a tervezés, próbálták előre kisakkozni, hogy mely területeken lesz szükség szakemberekre, ezért a tízfős évfolyamon mindenkire leosztottak egy munkanyelvet és egy országot. Eredetileg vietnami–franciásnak szántak, ám a személyzetis meggondolta magát, így lettem koreás–angolos” – meséli Lengyel Miklós, a Vádirat fordítója, hogy két, pillanatnyi döntésnek köszönhetően miként került 1986-ban Phenjanba, ahol kezdő diplomataként angol-, orosz- és koreainyelv-tudásával meglehetősen sok tolmácsolási feladatot is ellátott. „Miután hat éven át tanultam koreaiul, foglalkoztam a régió gazdaságával és kultúrájával, nagy várakozás és öröm volt bennem, amikor megérkeztem. Máig előttem van az egyszerű repülőtér, a mögötte elterülő rizsföldek, az ott szorgoskodó és az utcát söprő emberek” – emlékszik vissza a Phenjanban eltöltött négy év kezdeteire a diplomata, akit Korea sokáig nem eresztett: tízévi dél-koreai szolgálatának tanulságait és a félsziget „szerencsésebb fejlődésű” feléről szerzett ismereteit 2014-ben önálló kötetbe rendezte. Legutóbbi kiküldetése után most ismét itthon dolgozik, a Külgazdasági és Külügyminisztérium munkatársaként a közép-ázsiai régióval foglalkozik.

HVG: A Vádirat egyik novellájának főhőse nem kap engedélyt, hogy haldokló édesanyját meglátogassa vidéken. Ez hétköznapi dolog? Diplomataként ön sem mehetett oda, ahova akart?

L. M.: Senki sem mozoghat szabadon, még a városokon, településeken belül sem. Külföldre pedig végképp nem utazhatnak. Az országban mindenhol ellenőrző pontokat állítottak fel. Ahogy a helyieket, a külföldieket is szemmel tartják, Phenjanban ők is csak a „kirakatot” láthatják. Nem lehet bóklászni, mert egyből megállítanak, és nem engednek tovább. És fényképezni sem lehet csak úgy. Az országon belül kirándulni is kizárólag előzetes engedély birtokában lehetett.

HVG: Az elmondottak alapján helyiekkel aligha barátkozhatott.

L. M.: Lehetetlen volt barátkozni, és ez igaz a helyiek közötti viszonyrendszerre is. Ez abból is fakad, hogy a rendszer szinte semmi szabadidőt nem engedélyez nekik. Hétvégenként a köztisztviselőket is kivezénylik fizikai munkára. A családtagokon kívül senkivel sem lehet négyszemközt beszélgetni, mert mindig jön még valaki a találkozóra, jellemzően az illető kollégája, akivel kölcsönösen ellenőrzik egymást. A képet árnyalja, hogy a családi kapcsolatok rendkívül szorosak, ám ez a bámulatos összetartás nem ebből a rendszerből fakad, hanem a korábbi kulturális és történelmi hagyományokban, a konfucianizmusban gyökerezik.

HVG: A könyvben sok szó esik a személyi kultuszról. Ön mit tapasztalt ebből?

L. M.: Kívülről úgy tűnik, az észak-koreaiak valóban hisznek az ideológiában, és éltetik a rendszert. Érdekes és egyben tanulságos, hogy még a rezsim bűneit leleplező Vádiratban is valamiféle tisztelettel beszélnek például Kim Ir Szenről. A vele való találkozás az egyszerű ember számára olyan, mintha minimum az Úr szállt volna alá az égből. Ez azért is lehet így, mert a személyi kultusz gyökerei évszázadokkal korábbra nyúlnak vissza. Az is a konfucianizmus lényeges eleme, hogy a jó király a feltétlen alattvalói tiszteletért cserébe gondoskodik a népéről. Észak-Korea bármiféle átmenet és egyéb tapasztalat nélkül érkezett meg a hagyományosan zárt remetekirályságból a mai kommunista, katonai diktatúrába. A királyt annak idején ugyanúgy istenítették, ahogy manapság a párt egyes számú vezetőjét. Kim Ir Szen, Kim Dzsong Il és most Kim Dzsong Un az én olvasatomban egy másik dinasztia, Észak-Korea pedig egy kommunista monarchia.

HVG: Mennyire reális a kívülállók számára elképzelhetetlen szegénység és éhínség, amiről a könyv egyik elbeszélése is beszámol?

L. M.: Mivel hihetetlenül szorgalmas, tisztelettudó és szívós népről van szó, emberfeletti erővel próbálják megtermelni a lakosságot ellátó rizsmennyiséget. Ez általában nem sikerül, így Kína gyakran segít nekik, és korábban, amikor jobbak voltak a kapcsolatok, Dél-Koreától is viszonylag sűrűn kaptak élelmiszer-szállítmányokat. Észak-Koreában máig jegyre adják az alapvető élelmiszereket. Van ugyan néhány szabad piac, ahol a szűk pártelit gyenge minőségű kínai árut vásárolhat, de ők is csak korlátozott mértékben.

HVG: Mivel magyarázza, hogy még nem tört ki legalább éhséglázadás?

L. M.: Ezzel kapcsolatban kevés történelmi minta áll előttük, nincs miből ihletet meríteniük. Hogyan lázadjon valaki egy olyan, a világtól teljesen elzárt országban, ahol a mérhetetlenül rideg vezetés kíméletlenül, csírájában elfojt bármiféle ellenzékiséget, és a minimális ellenállást is a legsúlyosabb büntetéssel sújtja? Ha valaki elszökik, a családját sodorja veszélybe. A rendszert ismerve el tudom képzelni, hogy a hátrahagyottak elveszítik a munkahelyüket, esetleg munkatáborba, átnevelőtáborba kerülnek, illetve, miként a könyv egyik történetében is szerepel, az ország egyik végéből kitelepítik őket a másikba, városból egy kis faluba.

HVG: Sokat hallani, olvasni a véreskezű észak-koreai diktátorok rémtetteiről. Torzítja ezeket a történeteket a bulvár iránti igény?

L. M.: A rendszer kilátástalanságát én leginkább az emberek hétköznapjaiban érzékeltem. Még a kivételezett réteghez tartozók szeméből sem lehet boldogságot kiolvasni, sokkal inkább félelmet. A köznapi értelemben vett komfortos életre valóban nincs túl sok esély, hiszen télen gyenge a fűtés, akadozik az áramellátás, egész évben esik az eső, jegyrendszerre osztják az élelmiszert, miközben megállás nélkül dolgoznak. A Vádirat történetei pontosan megmutatják az élet és a rendszer realitását: vagy elmenekülsz, vagy öngyilkos leszel, vagy elfogadod, és megpróbálod valahogy túlélni. De elmenekülni viszonylag kevesen tudnak, és ha sikerül is, mindenütt nagyon nehéz a helyzetük, mert a hazájukban olyan ideológiai agymosáson mentek át, ami rendkívüli módon megnehezíti a későbbi beilleszkedésüket.

A cikk a HVG 2018/8. számában jelent meg.