Lehet, hogy részben szexuális fantázia volt Villon főműve
A világirodalom egyik legfajsúlyosabb poétájának fő művét sokan hajlamosak egy az egyben hiteles életrajzi vallomásnak tekinteni - ezt a nézetet Ádám Péter műfordító egyáltalán nem osztja.
„Érdemes azon elgondolkodni, mi is adhat többet Villonból, a szöveget híven követő rímtelen fordítás, amihez azért könnyű hozzáképzelni a formát, vagy az a formai hűségre törekvő fordítás, amely (...) csak elmosódva adhatja vissza a jelentésnek az eredetiben még világos körvonalait?” Az így feltett kérdésére a neves prózafordító – mások mellett Jean-Paul Sartre, Roland Barthes vagy a franciául „aranyos bumfordisággal fogalmazó” Casanova magyar hangja –, Ádám Péter egyértelmű válaszként kezdte közreadni a Nagy Testamentum új, „dísztelen”, „csakis a szöveghűségre” törekvő versszakaszait.