Korrigálja Grass regényét a magyar kiadó
Az Európa Könyvkiadó az év végén újra megjelenteti a Nobel-díjas német író, Günter Grass Bádogdob című regényét; az új változatban már az a húsz sor is szerepel majd, amely az eddigi három kiadásból kimaradt - mondta Osztovits Levente igazgató.
Az 1983-ban elhunyt Szíjgyártó László fordításából egy olyan rész maradt ki, amelyben a Danzigba (a mai Gdanskba) bevonuló orosz katonák "zabrálásáról és idétlen, barbár viselkedéséről" ír Günter Grass.
Osztovits Levente szerdán elmondta: a német író ügynöksége - amely a magyar sajtótól értesült az ügyről - azt kérte az Európa Könyvkiadótól, hogy a következő kiadás már tartalmazza a kimaradt húsz sort, ezenkívül nézzék át a regényt az elejétől a végéig, hogy megbizonyosodjanak, a mű máshol nem csorbult. "Ez a húzás nyilvánvalóan az első megjelenés politikai körülményeinek köszönhető" - mondta a kiadó igazgatója, aki korábban úgy nyilatkozott, hogy a Magvető 1973-as első kiadásának fordítását vették át, ám a könyvet nem vetették egybe az eredeti német szöveggel. A mostanihoz hasonló esetek elkerülésére a 60-as, 70-es évekből származó művek esetében a fordításokat ezentúl összevetik az eredetivel – közölte az igazgató.
A Magyar Nemzet című napilap hétfőn számolt be arról, hogy húsz sornyi szöveg kimaradt a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, Günter Grass leghíresebb regényéből, amelynek idei kiadását az Európa Kiadó gondozta.
Osztovits Levente szerdán elmondta: a német író ügynöksége - amely a magyar sajtótól értesült az ügyről - azt kérte az Európa Könyvkiadótól, hogy a következő kiadás már tartalmazza a kimaradt húsz sort, ezenkívül nézzék át a regényt az elejétől a végéig, hogy megbizonyosodjanak, a mű máshol nem csorbult. "Ez a húzás nyilvánvalóan az első megjelenés politikai körülményeinek köszönhető" - mondta a kiadó igazgatója, aki korábban úgy nyilatkozott, hogy a Magvető 1973-as első kiadásának fordítását vették át, ám a könyvet nem vetették egybe az eredeti német szöveggel. A mostanihoz hasonló esetek elkerülésére a 60-as, 70-es évekből származó művek esetében a fordításokat ezentúl összevetik az eredetivel – közölte az igazgató.
A Magyar Nemzet című napilap hétfőn számolt be arról, hogy húsz sornyi szöveg kimaradt a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, Günter Grass leghíresebb regényéből, amelynek idei kiadását az Európa Kiadó gondozta.