szerző:
MTI
Tetszett a cikk?

Abszurdnak és rosszindulatúnak tartja Szájer József azokat az elméleteket, amelyek szerint titkolóznának az alkotmányjavaslat szövegével kapcsolatban.

A Fidesz-KDNP alkotmányszövegező bizottságának vezetője keddi, brüsszeli keltezésű blogbejegyzését azzal kezdi: ha "a magyar politika és sajtó hisztériaszintje az európai átlag közelében lenne", akkor azt, hogy a március 14-én benyújtott alaptörvény-tervezetet már március 18-án kézbe vehették az Európai Parlament (EP) képviselői, "Az Alaptörvény-tervezet nem-hivatalos fordítása négy nap rekordidő alatt készült el!" főcímmel kürtölték volna világgá. De nem ott van, ezért a Népszabadság a "titkolják az alkotmányt külföldön" motívumot választotta inkább - folytatja, felidézve, hogy a "lap állítása szerint (amit pár napra rá három civil szervezet megismételt, akkor persze a sajtó úgy közölte a hírt mintha új lenne) pontatlan az angol fordítás, a Nemzeti hitvallást pedig titkolja a kormány".

Az alaptörvény esetében "a gyorsaság mindennél fontosabb volt a médiatörvény korábbi vitájában megtanult okból": ha van fordítás, nehezebb a rosszindulatú félremagyarázás. Ezért is készült el rekordgyorsasággal a nem hivatalos fordítás - írja Szájer József. Hozzátéve: ezt az EP képviselői a március 29-ei néppárti meghallgatás előzetes meghívójával együtt azonnal meg is kapták, "azzal a megjegyzéssel, hogy ez az udvariassági fordítás az időben való felkészülésüket hivatott segíteni, és a fordítást tovább pontosítjuk".

A Nemzeti hitvallás szövegének fordításával, "amely ünnepélyes volta miatt nehezen tűri a nyersfordítást", elégedetlen volt, így nem csatolták a szöveghez, hogy azonnal kiküldhessék a többi, "technikaibb szövegű" részeket - magyarázza a politikus. A hitvallás fordítását maga javította át, majd pár nap múlva - a közben tovább javított alapszöveggel együtt - a végleges meghívóhoz csatolták, és kiküldték minden képviselőnek. "Persze még ez a változat is messze volt a tökéletestől" - írja.

Szájer József jelzi azt is: a különböző fordításokban fellelhető hiányosságok oka, hogy a benyújtott változatban - a Lázár János fideszes frakcióvezető által korábban nyilvánosságra hozott szöveghez képest - több változás is volt a frakciókban lezajlott vita eredményeképpen; a három különböző fordítás alapja ezért nem mindenhol ugyanaz a szöveg. A korrektség jegyében a meghallgatás előtt megkapott, civil szervezetek által elvégzett fordítást, Szili Katalin alkotmányjavaslatának szintén nem teljesen pontos angol fordításával együtt, minden meghívottnak elküldte - hangsúlyozza a politikus. "Vádolni könnyebb, csak két szó: titkolják, hamisítják. Ezzel nem tudok versenyezni, pedig ez az állítás az igaz és a vád a hamis!" - zárul Szájer József blogbejegyzése.

Félrevezető az alkotmányfordítás és a kormány vitairata címmel jelentetett meg írást kedden honlapján a TASZ, a magyar alkotmányozásról tartott brüsszeli meghallgatás kapcsán azt közölve: "az Eötvös Károly Közpolitikai Intézet, a Magyar Helsinki Bizottság és a Társaság a Szabadságjogokért civil szervezetek szerint az alaptörvényhez csatolt vitairat több helyen nem felel meg a valóságnak, a kormány fordítása pedig több helyen megtévesztő, és jelentős pontatlanságokat tartalmaz".

A Népszabadság múlt csütörtöki számában írt arról, hogy kimaradt az alaptörvény angol nyelvű fordításából a Nemzeti hitvallás, és más szövegrészek is hiányosak. Szájer József már akkor rosszindulatúnak nevezte az MTI-nek nyilatkozva azokat a feltételezéseket, amelyek szerint rejtegetni szeretné alaptörvény-javaslatát a Fidesz-KDNP. Jelezte, hogy először egy "nyers fordítást" küldtek az EP politikusainak.

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!