szerző:
techline.hu
Tetszett a cikk?

A magyar nyelvvel nem boldogul semmilyen online fordítóprogram, és nem is fog.

A magyar nyelvvel nem boldogul semmilyen online fordítóprogram, és nem is fog. Ez így is van rendjén – rosszul is esne, ha szépséges nyelvünket, amely az egyik legnehezebb és legkomplikáltabb a világon, mindenféle robotok könnyedén értelmeznék.

Az egyszerűbb nyelvtani felépítésű nyelvek esetében (az „egyszerű” itt mindenféle negatív felhang nélkül értendő természetesen) már jobb a helyzet, a sokak által használt közös gyökerű (spanyol, angol, francia, német) nyelvek közötti online fordítás egészen használható.

Annak esetében, ha a majmok az erdőben vannak, nem látod őket.. err... mivan?

De még akkor is csak „használható”, és nem tökéletes. Fentiek alapján általánosságban elmondhatjuk, hogy – ha csak nem szavak egyenkénti fordításáról van szó – a fordítóprogramok nem érnek sokat…

Deformált személyek mosdója...

Hogy ez a helyzet a jövőben változni fog-e? Valószínűleg igen, a technika és a fordító algoritmusok fejlődnek, a „Google tekercsek” pedig eltűnnek a múlt ködében  (milyen kár, kereshetünk új szállóigét, amin röhögni tudunk itt a szerkesztőségben…)

Ez itt kérem a folyékony elhagyatott hely...

Addig is, amíg ez az ugrásszerű fejlődés bekövetkezik, itt vannak nekünk a Babelfish, Google fordító és társaik. Mindegyikőjük algoritmusa garantálja a vidám perceket, szerencsére használják is őket szorgalmasan, a világ minden táján.

Civilizált repülőtér - jó tudni...

A fordítóprogramok főleg olyan esetekben népszerűek, amikor egy-egy rövid mondatot, felhívást, reklámszlogent akarnak más nyelvekre átültetni: ebben van is logika, egy-két mondatért nem biztos, hogy érdemes tolmácsot fizetni (több mondat esetén már igen; szerencsére a műfordításokat még mindig emberek végzik a gépek helyett.)

Bébi-pelenka exchange. Olyasmi mint a Stock-exchange. Vagy nem.

A legszembetűnőbb ez a jelenség az ázsiai országokban, hiszen ők érthető módon még annyit sem tudnak angolul, mint például egy átlag európai: így eshet meg, hogy Japánban/Koreában nagy divat az üzletek feliratait, szórólapjait és hasonlókat a weben fordítani. Gyors, ingyenes és egyszerű. A végeredmény pedig? Nos, olyan amilyen, a képek magukért beszélnek (nekünk a „civilizált reptér” volt a kedvencünk).

A járat bizonyos okok miatt késik. Valamennyit.

Cikkünk, amelyben kigyűjtöttük és leteszteltük a legépszerűbb ingyenes online fordítókat, itt olvasható.

VELETEK VAGYUNK – OLVASÓKKAL, ÚJSÁGÍRÓKKAL!

A hatalomtól független szerkesztőségek száma folyamatosan csökken, a még létezők pedig napról napra erősödő ellenszélben próbálnak talpon maradni. A HVG-ben kitartunk, nem engedünk a nyomásnak, és minden nap elhozzuk a hazai és nemzetközi híreket.

Ezért kérünk titeket, olvasóinkat, hogy tartsatok ki mellettünk, támogassatok bennünket, csatlakozzatok pártolói tagságunkhoz, illetve újítsátok meg azt!

Mi pedig azt ígérjük, hogy továbbra is minden körülmények között a tőlünk telhető legtöbbet nyújtjuk a számotokra!
Változtatnának amerikai demokraták a YouTube, a Facebook és a Twitter legfontosabb algoritmusán

Változtatnának amerikai demokraták a YouTube, a Facebook és a Twitter legfontosabb algoritmusán

GKI: az emberek úgy érzik, pénzügyi helyzetük javul

GKI: az emberek úgy érzik, pénzügyi helyzetük javul

Lengyelországban március végéig több mint 3 millió embert oltanak be koronavírus ellen

Lengyelországban március végéig több mint 3 millió embert oltanak be koronavírus ellen