A legmókásabb esetek – amikor nem válik be a Google fordító

A magyar nyelvvel nem boldogul semmilyen online fordítóprogram, és nem is fog.

  • techline.hu techline.hu
A legmókásabb esetek – amikor nem válik be a Google fordító

A magyar nyelvvel nem boldogul semmilyen online fordítóprogram, és nem is fog. Ez így is van rendjén – rosszul is esne, ha szépséges nyelvünket, amely az egyik legnehezebb és legkomplikáltabb a világon, mindenféle robotok könnyedén értelmeznék.

Az egyszerűbb nyelvtani felépítésű nyelvek esetében (az „egyszerű” itt mindenféle negatív felhang nélkül értendő természetesen) már jobb a helyzet, a sokak által használt közös gyökerű (spanyol, angol, francia, német) nyelvek közötti online fordítás egészen használható.

Annak esetében, ha a majmok az erdőben vannak, nem látod őket.. err... mivan?

De még akkor is csak „használható”, és nem tökéletes. Fentiek alapján általánosságban elmondhatjuk, hogy – ha csak nem szavak egyenkénti fordításáról van szó – a fordítóprogramok nem érnek sokat…

Deformált személyek mosdója...

Hogy ez a helyzet a jövőben változni fog-e? Valószínűleg igen, a technika és a fordító algoritmusok fejlődnek, a „Google tekercsek” pedig eltűnnek a múlt ködében  (milyen kár, kereshetünk új szállóigét, amin röhögni tudunk itt a szerkesztőségben…)

Ez itt kérem a folyékony elhagyatott hely...

Addig is, amíg ez az ugrásszerű fejlődés bekövetkezik, itt vannak nekünk a Babelfish, Google fordító és társaik. Mindegyikőjük algoritmusa garantálja a vidám perceket, szerencsére használják is őket szorgalmasan, a világ minden táján.

Civilizált repülőtér - jó tudni...

A fordítóprogramok főleg olyan esetekben népszerűek, amikor egy-egy rövid mondatot, felhívást, reklámszlogent akarnak más nyelvekre átültetni: ebben van is logika, egy-két mondatért nem biztos, hogy érdemes tolmácsot fizetni (több mondat esetén már igen; szerencsére a műfordításokat még mindig emberek végzik a gépek helyett.)

Bébi-pelenka exchange. Olyasmi mint a Stock-exchange. Vagy nem.

A legszembetűnőbb ez a jelenség az ázsiai országokban, hiszen ők érthető módon még annyit sem tudnak angolul, mint például egy átlag európai: így eshet meg, hogy Japánban/Koreában nagy divat az üzletek feliratait, szórólapjait és hasonlókat a weben fordítani. Gyors, ingyenes és egyszerű. A végeredmény pedig? Nos, olyan amilyen, a képek magukért beszélnek (nekünk a „civilizált reptér” volt a kedvencünk).

A járat bizonyos okok miatt késik. Valamennyit.

Cikkünk, amelyben kigyűjtöttük és leteszteltük a legépszerűbb ingyenes online fordítókat, itt olvasható.

Ilyen egyszerűen lopták el egy nő több száz millió forintot érő budai telkét

Ilyen egyszerűen lopták el egy nő több száz millió forintot érő budai telkét

Nyolc nap leforgása alatt elajándékoztak, majd eladtak egy jelenleg 300-400 millió forintot érő telket Budapest XII. kerületében – mindezt úgy, hogy a tulajdonos erről semmit sem tudott. Azóta egy konténer is megjelent a területen, a csalás áldozata pedig nem tehetne semmit egy esetleges építkezés ellen sem, mert jogilag már nem az övé a telek. A HVG információi szerint egyre több a hasonló ügy.