szerző:
hvg.hu

A Google fordítója le van maradva, a webalkalmazás szerint ugyanis George W. Bush az Amerikai Egyesült Államok elnöke - írja a Register.

A francia "le président américain" kifejezést "the American President"-re fordítja a Google Translate, nagyon helyesen, hiszen valóban azt jelenti, hogy az amerikai elnök. Ha azonban a Le Monde (előfizetés ellenében látogatható) Obamáról szóló cikkét nézi valaki, úgy kattint rá a Chrome beépített fordítójára, akkor a Mashable által képernyőképekkel is megerősített információk szerint az alábbi francia szövegből az alatta lévő angol nyelvű fordítást kapja.
A hvg.hu-nak a Google egyik kipróbált domainjéről, tehát sem .com, sem .hu, sem .fr alatt enm sikerült előidéznie a jelenséget,  a helyes szöveg látszik.

Állj mellénk!

Tegyünk közösen azért, hogy a propaganda mellett továbbra is megjelenjenek a tények!

Ha neked is fontos a minőségi újságírás, kérjük, hogy támogasd a munkánkat.

Állj mellénk!

Tegyünk közösen azért, hogy a propaganda mellett továbbra is megjelenjenek a tények!

Ha neked is fontos a minőségi újságírás, kérjük, hogy támogasd a munkánkat.
Ötszáz körbála ég Hortobágynál

Ötszáz körbála ég Hortobágynál

"Európa nyilvános vécéje" – Magyarország betiltja a szlovén szennyvíziszap importját

"Európa nyilvános vécéje" – Magyarország betiltja a szlovén szennyvíziszap importját

Magyar dokumentumfilm hozta el az emberi jogi díjat a Szarajevói Filmfesztiválról

Magyar dokumentumfilm hozta el az emberi jogi díjat a Szarajevói Filmfesztiválról

70 vagy 15 Celsius-fokos volt az ősi vizek hőmérséklete? A válasz nem mindegy

70 vagy 15 Celsius-fokos volt az ősi vizek hőmérséklete? A válasz nem mindegy

Mfor: Száraz István, az Origo volt tulaja állhat az MKB új, rejtélyes részvényese mögött

Mfor: Száraz István, az Origo volt tulaja állhat az MKB új, rejtélyes részvényese mögött

Holttestet találtak egy balatonfűzfői ház udvarán

Holttestet találtak egy balatonfűzfői ház udvarán