szerző:
T.S.
Tetszett a cikk?

Az utóbbi évek egyik legnagyobb konyhai bestsellerét együtt jegyzi egy izraeli és egy palesztin szakács. Eddig nyolc nyelvre fordították le, az angol változata félmillió példányban kelt el az USA-ban és az Egyesült Királyságban.

 

A könyv címe egyszerűen Jeruzsálem - Szakácskönyv (Jerusalem A Cookbook), szerzőpárosa Yotam Ottolenghi és Sami Tamimi. Mindketten az izraeli fővárosban nőttek fel, de ott sohasem találkoztak. Ugyanis a kultúrák és vallások (izraelita, keresztény, iszlám) biblikus találkozópontján származásuknál fogva, különböző városrészben éltek. Szülőhazájuktól távol, Londonban ismerkedtek meg az 1990-es években, majd a gasztronómia jegyében barátságot kötöttek, konyhájukban megvalósult az izraeli-palesztin béke. Ma Londonban két jól menő éttermük van, az Ottolenghi és Nopi, de forgalmaznak félkész ételeket, fűszereket, alapanyagokat is.

theguardian.com

Szakácskönyvüket a szakkritikusok úgy jellemezik, több mint receptgyűjtemény, egyben olvasmányos kulturális élmény és gasztronómiai utazás szeretett városukba. A könyvük első kiadása 2012 októberében jelent meg Angliában, azóta nyolc nyelvre lefordították - most legutóbb spanyolul -, az angol változatából tavaly év végéig félmillió példányt adtak el az USA-ban és az Egyesült Királyságban. Rangos elimeréseket is kiérdemelt: 2013-ban az Observer Food Monthly és az IACP (International Association of Culinary Professionals) az Év szakácskönyvének választotta, míg a James Beard-díjat a Legjobb nemzetközi szakácskönyv kategóriában nyerte el. Mindezek ellenére a kiadása nemcsak nálunk várat magára, hanem szoros kötődése ellenére   Izraelben is. Ahhoz, hogy az utóbbi megtörténjen, a szerzőknek az ortodox zsidó előírások szerint sokat kellett volna változtatniuk:„Azt akarták, hogy adaptáljuk a recepteket a kóser konyha előírásaihoz, ami azt jelentette volna, hogy az ételek különféle összetevőit el kellett volna távolítanunk. Ez cenzúra. Nagyon jellemző az ottani viszonyokra”- nyilatkozták a szerzők egy interjúban.

amazon.com

Hiába, ahogy a mondás tartja, senki sem lehet próféta a saját hazájában.Bár a Jeruzsálem szakácskönyv kiadásában mi is adósak vagyunk, magyar méltatója, Mautner Zsófi, az ismert gasztroblogger (Chili & Vanília) ezt írja róla : „A szakács- és szerzőpáros ezzel a könyvvel az otthonába tér vissza. Az ő műveikben számomra az a leglenyűgözőbb, hogy olyan témában is, amiben az ember azt gondolná, hogy nem lehet újat mondani, mutatni, olyan friss, üde és eredeti recepteket és mondanivalót tudnak mindig hozni, ami igazán ritka. Mindezt csodálatos, ételközpontú, élő ételfotókkal, sok értékes tartalommal.”Vele együtt nemcsak a kiadók figyelmébe ajánljuk az immáron nyolc nyelven elérhető könyvet, hanem: "a megszállott Ottolenghi-rajongóknak, azoknak, akik szeretik a multikulturális főzést, akik nagy zöldség-rajongók”. Azért a "ragadozók" se ijedjenek meg, mivel a jeruzsálemi receptek közt elég sok húsos is akad. Zsófi tavaly augusztusi Jeruzsálem vacsoraestjén - a Zsidó Nyári fesztivál keretében - az Ottolenghi ihlette menüben többek között fűszeres rizzsel töltött paprika, tahinis öntettel,chilis, citromos mangócsatnival kínált grillezett padlizsán és fűszeres húsgombócos (kubbeh) leves szerepelt.

S addig is, míg nem tudjuk fellapozni a könyvet, legalább tudni jó ebben a világban, ahol egyik pillanatról a másikra küldhetnek fanatikusok halálba embereket, hogy van - lehet béke. A konyhában, az asztalnál, legalább. 

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!