szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

Az internet anyanyelve az angol – tetszik, nem tetszik, ezt el kell fogadni. De ha valaki komolyabb böngészésbe kezd, könnyen előfordulhat, hogy már az angol sem elég a megértéshez.

Ilyenkor kerülnek a képbe a fordítóprogramok, amelyekért, kedvező esetben, még fizetnünk sem kell - írja a Techline. Kezdjük először egy jó hírrel: a sokak által használt közös gyökerű (spanyol, angol, francia, német) nyelvek közötti online fordítás egészen használható. A rossz hír viszont az, hogy a kevésbé elterjedt és bonyolult nyelvek (például a magyar) fordítása esélytelen. A magyarra történő automatikus fordítás eddig sem működött, és nem történt előrelépés sem. Emlékezetes volt Arnold Schwarzenegger kormányzói kampánya idején a neten keringő kiváló szöveg, amelyet egy fordítógép szült, miután egy az egyben ezzel fordíttatták le a „terminátor” egyik beszédét. Az eredmény frenetikusra sikeredett, de azóta is találkozni ilyen próbálkozásokkal, elsősorban a kínai importcikkeken. Példaként az elhíresült DVD-játékost említenénk (természetesen egy DVD-lejátszó könnyfakasztóan vicces használati utasításából idéztünk).

Aki tehát a neten akar boldogulni, az kénytelen valamilyen szinten elsajátítani az angol nyelvet, hiszen anélkül nehezen lehet egyről a kettőre jutni, az automatizált fordítások pedig egyáltalán nem segítenek. De még ha perfekt angol is valaki, akkor is gondba kerülhet, ha egy kínai vagy holland honlapot kell értelmeznie. Nem ígérjük, hogy irodalmi fordítással szolgálnak az online fordítóprogramok, de a cikkek mondanivalóját nagyjából ki lehet silabizálni. Nézzük, mit érdemes kipróbálni!
 
Webfoditás.hu
Nagyon jól használható szótára és mondatelemző szolgáltatása után a  MetaMorpho és MoBiDic alapokra épülő webfordítás.hu is nyújt szöveg- illetve weboldal-fordítási funkciót magyar/angol/magyar opciókkal. Bár egy próbát megér, a szolgáltatás még nem teljesen kiforrott – erről persze nem a fejlesztők tehetnek, hanem csodás anyanyelvünk hihetetlen összetettsége. Lássunk egy példát! Ezt az eredeti angol szöveget:

"Google rolls out its OpenSocial initiative - along with nearly every big social networking player not named Facebook - and developer response is overwhelming. But OpenSocial goes well beyond a bunch of APIs."

a webfordítás így értelmezi:

„Google tekercsek az OpenSocial kezdeményezésén kívül - tovább majdnem minden nagy társadalmi hálózatot építő játékos, akit nem neveztek el, Facebook - és fejlesztői válasz van elsöprő. De OpenSocial jóval az API-k egy csokrán túl megy.”

Magyarról és magyarra sajnos nem könnyű - Google tekercsek

A „Google tekercsek” máris klassszikus poénná vált a Techline szerkesztőségében, de megmosolyogtató a „Goat sucker' actually a hairless coyote” fordítása is, amiből ez lett: „A kecskebalfék kopasz prérifarkas”. Utóbbiba egyébként már a CNN honlapjának fordításakor botlottunk, mert a webfordítás.hu ilyet is tud: weblapot fordít... ha nem is tökéletesen.

A cikk folytatásához kattintson az alábbi linkre!
Tovább>>

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!