szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

Tomas Tranströmer svéd költő kapta idén az irodalmi Nobel-díjat. A 80 éves, műfordítóként is ismert Tranströmer több magyar költő, többek között Nemes Nagy Ágnes és Pilinszky János verseit is lefordította svéd nyelvre, sőt, Pilinszkyvel barátok is voltak.

A Svéd Királyi Tudományos Akadémia úgy döntött, hogy idén a 80 éves svéd költő, műfordító, Tomas Tranströmer kapja a Nobel-díjat és az azzal járó tízmillió svéd koronát (több mint 316 millió forintot). Az 1931-ben született Tranströmernek három kötete jelent meg magyarul: az első 1979-ben, Tomas Tranströmer versei címmel. A második és a harmadik kötetet a Széphalom Könyvműhely adta ki. 2001-ben, a költő 70. születésnapja alkalmából jelent meg a 117 vers, 2002-ben pedig Az emlékek látnak című önéletrajzi könyv.

„Mindkettőből van még raktáron, ám ezek holnap akár kereskedelmi forgalomba is kerülhetnek. Ha úgy adódik, vagyis a könyvterjesztőknek igényük lesz rá, utánnyomásról is lehet szó” - válaszolta a hvg.hu megkeresésére Mezey Katalin író, költő, a Széphalom Könyvműhely vezetője, hozzátéve, hogy a svéd szerző könyveit eddig nem kapkodták el. „Tranströmer már 2001-ben is Nobel-díj várományosnak számított, akkor 70 éves volt” - tette hozzá.

Nézze meg képes összefoglalónkat is!
AP

Noha Tomas Tranströmer 1990-ben agyvérzést kapott és tolókocsiban ül, ma is aktívan alkot és utazik. Felesége segíti, mert nehezen kommunikál, néha el-elakad a szava. Nyilvános beszédet nem is vállal. 2001-ben a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál vendége volt: a stockholmi Svéd Intézet és a Széphalom Könyvműhely költségén. Mivel a könyvfesztivál szervezői a kiadó kezdeményezése ellenére sem vették fel a költőt a hivatalos vendégek listájára - noha Svédországban már akkor Nobel-díj várományosként emlegették -, a kiadó vendégeként szerepelt a könyvbemutatókon, és egy író-olvasó találkozón is részt vett.

„Olvasható verseket ír, mindig tudni lehet, hogy mit üzen. Támadták is a hatvanas-hetvenes években a posztmodern apostolok, hogy ő egy hagyományos költő” - mondta Mezey Katalin, hangsúlyozva, hogy Tranströmer pozítív gondolkodású alkotó. Egyik kritikusa, a norvég költő, fordító, Jan Erik Vold úgy vélekedik róla: „költészetének fénye teli sötéttel, élettel, végzettel, emberséggel.” Nem véletlen, hogy ő a legtöbb nyelvre lefordított svéd lírikus.

Hogy került a képbe Pilinszky?

Tizenhárom verseskötet

Első verseskötetét (címe 17 dikter, vagyis 17 vers) 1954-ben, az utolsót (Galleriet: Reflected in Vecka nr. II) 2007-ben adták ki. Több mint 50 nyelvre fordították le költeményeit.

 

Munkássága során számos elismerést kapott: többek között a Bonnier költészeti díjat, a Neustadt Nemzetközi Irodalmi Díjat és az International Poetry Forum svéd díját.

Tranströmer nem csak költő, műfordító is. Egyik barátja, a Svédországban élő költő Thinsz Géza volt (1990-ben hunyt el), aki a nyersfordításokat készítette. Tranströmer Illyés-, Pilinszky-, Szabó Lőrinc-, Nemes Nagy Ágnes-verseket fordított. A hatvanas évek végén járt Magyarországon, ekkor ismerkedett meg Pilinszky Jánossal, akivel hamar összebarátkozott.

„2002-ben jártam nála Svédországban. Egy kis szigeten van a nyári háza, a verseit magyarra fordító - azóta elhunyt - Mervel Ferenccel egy napot töltöttünk vele és családjával” - mesélte Mezey. Tranströmer a mai napig tartja a kapcsolatot költőtársaival, szereti tudni, hogy mi történik kortársaival, barátaival.

A Nobel-díjas költőről és az irodalmi díjról bővebben korábbi cikkünkben olvashat.

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!