szerző:
nyüzsi
Tetszett a cikk?

Igaz, csak az angol nyelvű verzióban.

Azt már megszoktuk, hogy a kormány és a kormányhoz közel álló szervezetek a különböző nemzetközi szervezetekkel folytatott levelezésük során igen nagyvonalúan kezelik az angol fordításokat. Igyekeznek kedvezőbb képet mutatni kifelé magukról. Arra nem számítottunk, hogy ez a jelenség egyszer megfordul, és a külföldi érdeklődőknek mondják el a tutit.

Az atlatszo.hu szemfüles munkatársai érdekes dologra lettek figyelmesek a Közgép (melynek kormányközeliségén ne vitatkozzunk, mióta a kormányszóvivőt vették igénybe saját kommunikációs problémájuk megoldásához, engedelmükkel a céget kormányszervnek tekintjük) honlapján. Az angol verzióban a "kapcsolat" menüben a vállalat megnevezésénél az áll, hogy "Steal Structure-and-Construction Co". A "steal" pedig közismerten azt jelenti, hogy "lop", "lopás".

Elképzelhető, hogy a "steel" (acél) kifejezést keresték a szótárban, csak ha azt írják, úgy félrevezették volna szegény külföldi partnereiket.

VELETEK VAGYUNK – OLVASÓKKAL, ÚJSÁGÍRÓKKAL!

A hatalomtól független szerkesztőségek száma folyamatosan csökken, a még létezők pedig napról napra erősödő ellenszélben próbálnak talpon maradni. A HVG-ben kitartunk, nem engedünk a nyomásnak, és minden nap elhozzuk a hazai és nemzetközi híreket.

Ezért kérünk titeket, olvasóinkat, hogy tartsatok ki mellettünk, támogassatok bennünket, csatlakozzatok pártolói tagságunkhoz, illetve újítsátok meg azt!

Mi pedig azt ígérjük, hogy továbbra is minden körülmények között a tőlünk telhető legtöbbet nyújtjuk a számotokra!
Nagy Blanka otthagyta a Momentumot

Nagy Blanka otthagyta a Momentumot

Lemondott Trump járványügyi tanácsadója, aki megkérdőjelezte a maszkviselést

Lemondott Trump járványügyi tanácsadója, aki megkérdőjelezte a maszkviselést

Beválaszotta a parlament Gottfried Pétert a Monetáris Tanácsba

Beválaszotta a parlament Gottfried Pétert a Monetáris Tanácsba