szerző:
nyüzsi

Igaz, csak az angol nyelvű verzióban.

Azt már megszoktuk, hogy a kormány és a kormányhoz közel álló szervezetek a különböző nemzetközi szervezetekkel folytatott levelezésük során igen nagyvonalúan kezelik az angol fordításokat. Igyekeznek kedvezőbb képet mutatni kifelé magukról. Arra nem számítottunk, hogy ez a jelenség egyszer megfordul, és a külföldi érdeklődőknek mondják el a tutit.

Az atlatszo.hu szemfüles munkatársai érdekes dologra lettek figyelmesek a Közgép (melynek kormányközeliségén ne vitatkozzunk, mióta a kormányszóvivőt vették igénybe saját kommunikációs problémájuk megoldásához, engedelmükkel a céget kormányszervnek tekintjük) honlapján. Az angol verzióban a "kapcsolat" menüben a vállalat megnevezésénél az áll, hogy "Steal Structure-and-Construction Co". A "steal" pedig közismerten azt jelenti, hogy "lop", "lopás".

Elképzelhető, hogy a "steel" (acél) kifejezést keresték a szótárban, csak ha azt írják, úgy félrevezették volna szegény külföldi partnereiket.

Állj mellénk!

Köszönjük a több mint 4000 tagnak és támogatónak, akik idáig
45 millió forinttal segítették munkánkat.
Ha neked is fontos a minőségi újságírás, csatlakozz!
Weber: Timmermansnak is van dolga a saját populistáival

Weber: Timmermansnak is van dolga a saját populistáival

Valóra válik, amit Lázár János 2017 végén megígért

Valóra válik, amit Lázár János 2017 végén megígért

A kormány milliárdokat költ kertekre

A kormány milliárdokat költ kertekre

Kínos dolog derült ki a Nokia telefonokról

Kínos dolog derült ki a Nokia telefonokról

Meghalt egy ember, egy utasszállító gép vészleszállást hajtott végre Budapesten

Meghalt egy ember, egy utasszállító gép vészleszállást hajtott végre Budapesten

Újra utcán a belgrádiak

Újra utcán a belgrádiak