szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

A két lábon járás forradalma, avagy miért járnak felegyenesedve az emberek - ez a világ legtöbb nyelvére lefordított afrikai novella.

„Tene mũno andũ maathiyaga na moko na magũrũ.” Ez az eredeti, kikuju nyelven íródott mű első mondata. Nagy Andrea magyar fordításában ugyanez így hangzik: „Sok idővel ezelőtt az emberek még mind a négy végtagjukon jártak, akár a többi négylábú teremtmény.”

Ngũgĩ wa Thiong’o írását közel hatvan nyelvre fordították már le, jellemzően a The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright (A két lábon járás forradalma, avagy miért járnak felegyenesedve az emberek) angol változat alapján.

Ma ez a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében. A fordításokat egy pánafrikai társaság, a Jalada Africa szorgalmazza, ők gondozzák a folyamatosan beérkező szövegeket, amelyekből többet meg is hallgathatunk.

Ezen a honlapon elolvashatjuk az összes fordítást, sőt némelyeket meg is hallgathatunk. A mese arról szól, hogyan lett a testrészek irigysége, versenyzése miatt végül négy lábon járó élőlény az ember.

Érdemes elolvasni.

 

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!